2017年5月3日星期三

【花心】不是過,人生悲歡有幾何!


      圖書館內的外國翻譯小說架上,卻放了一系
列的中國小說【大唐狄公案】但作者竟是一位外
國人【高羅佩】,他的中國古代推理小說,讀後
令人刮目相看。


      高羅佩是荷蘭在 1940 年派駐中國的外交官
,由於高氏通曉十五種語言文字,所以其業餘生
活比正職更能大放異彩。除了說得一口流利國語
外,更擅長文言和古籍,以下一首詩,便流露出
他的中國文化的水平和中國觀:


漫逐浮雲到此鄉,故人邂逅得傳觴,
巴渝舊事君應憶,潭水情深我未忘。

宦績敢雲布陸賈,遊跡聊喜繼玄奘,
匆匆聚首匆匆別,便泛滄浪萬里長。



      1949 年他把清代小說【狄公案】翻譯成英
文版本,因而對主角狄仁傑情有獨鐘。及後他在
1957-1968 年間,創作了以狄公為主角的推理
小說【大唐狄公案】而在國外大受歡迎,當時被
譽為【中國福爾摩斯探案】。


      但此君所長者,是在於博而不在於專,試看
以下他的著作目錄,便能有所體會:


(1)  他將【米芾】的【硯史】譯成英語版本
(2)  他以中、藏、日、印四種文獻,去追溯拜
        馬教的源流【馬頭明王諸說源流考】
(3) 【中國琴道】【中國屏漆風】
       【中國繪畫鑑賞】
(4) 觀察自家養的長臂猿,寫成【長臂猿考】
(5)  【秘戲圖考】和【中國古代房內考】是世
         界學術史上,第一次以嚴肅態度去處理古
         代性愛文化的著作,其影响深遠至今。











此文寫於:2016-10-25

沒有留言:

發佈留言