2019年6月8日星期六

莎士比亞十四行詩 三十


      莎士比亞的十四行詩集,共收錄了一百五
十四首詩。其中,第三十首轉折玩味,個人甚
為喜愛:從幽怨入題,繼而層層叠叠推至哀絕
無助。最後才主題顯現,由酸苦轉為甜蜜,令
人欣慰喜悅。



     特將此詩,以排句形式化為中譯文本:



往事,跟寂靜悄然而至,
今夜,與記憶問候寒喧。

遺憾,卻留下了點點慨嘆,
歲月,愛伴隨著淡淡哀愁。

誰料到,我會盈眶熱淚,
更害怕,你令夜更深沉。

哭聲,喚起了忘記的哀痛,
淚水,浮現了昔日的創傷。

我為舊日的哀痛,再次哀痛,
我為從前的悲傷,再次悲傷。

種種的舊恨,在頑強進襲,
滾滾的淚水,正奮力償還。

但只要想到 ........ 親愛的你,
一切自當會 ........ 化悲為喜。


⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯


When to the sessions of sweet silent thought
( 往事,跟寂靜悄然而至 )

I summon up remembrance of things past,
( 今夜,與記憶問候寒喧 )

I sigh the lack of many a thing I sought,
( 遺憾,卻留下了點點慨嘆 )

And with old woes new wail my dear time's waste:
( 歲月,愛伴隨著淡淡哀愁 )


Then can I drown an eye, unus'd to flow,
( 誰料到,我會盈眶熱淚 )

For precious friends hid in death's dateless night,
( 更害怕,他令夜更深沉 )

And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
( 哭聲,喚起了忘記的哀痛 )

And moan the expense of many a vanish'd sight.
( 淚水,浮現了昔日的創傷 )



Then can I grieve at grievances forgone,
( 我為舊日的哀痛,再次哀痛 )

And heavily from woe to woe tell o'er
( 我為從前的悲傷,再次悲傷 )

The sad account of fore-bemoaned moan,
( 種種的舊恨,在頑強進襲 )

Which I new pay as if not paid before.
( 滾滾的淚水,正奮力償還 )


But if the while I think on thee, dear friend,
( 但只要想到 ........ 親愛的你 )

All losses are restor'd, and sorrows end.
( 一切自當會 ........ 化悲為喜 )


⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯


      你有否試過,在哀傷來襲時,想起了他便
化悲為喜呢? ————  很喜歡這刻的喜悅,
更喜歡這刻的甜美。
   








沒有留言:

發佈留言