信
讓我披上一身風霜,
上天下地,我不怕路漫長。
讓我不停地奔走著,
往復在愛者和被愛者之間。
Letter
Let me carry a weather-beaten face,
Up and down, I care nothing for the long journey.
Let me be a busy go-between,
Of those who love and those to be loved.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
愛情
我的名字是愛情。
我出現,幸福也出現。
如果你虛偽,
你永遠走不到我的身邊。
要得到我呀,
真誠,是唯一的捷徑。
Love
Love is my name.
I come with bliss.
If you are false,
You can never come near me.
Sincere, you will find a way,
The only short cut to get me.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
悲劇
幾年前他們相遇 ———
現在他是她的不快樂的丈夫,
她呢,是他的不快樂的妻子。
像兩塊放在一起的石頭,
他們相遇 ———
卻從來不相知。
A Tragedy
Several years ago they met ———
Now he is her unhappy husband,
And she, his unhappy wife, too bad.
Like two stones put together,
They met ———
But have never known each other.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
影子
望著空蕩蕩的藍天,
我想起了白雲。
望著空蕩蕩的大海,
我想起了船。
你去了,而你的影子呀,
卻一直留在我的眼前。
Image
Gazing on the empty blue sky,
I think of a white cloud.
Gazing on the empty vast sea,
I think of a vessel.
Oh, you have gone, but your image
stays evermore with me.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
禮物
你送給我一份無言的愛,
我默默地把它珍藏,
藏在我心中最秘密的地方。
Gifts
You gave me a wordless love,
And silently I kept it safe
In my heart's most secret place.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
眼睛
你的喜怒哀樂,
你的秘密,溫柔,
和那些不曾說出來的話,
靜靜地藏在你的心裡頭。
你不用告訴我什麼 ———
你的眼睛已經告訴了我。
Your Eyes
Your agitation, sadness, gladness,
Your secret, and tenderness,
And the words unspoken
Hide in your heart silently.
You need not tell me anything ———
Your eyes have already told me.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
詩
詩,送給人類的,
不是鑽石,不是黃金。
啊!它送給人類的,
是一顆美麗的心!
Poetry
Poetry gives mankind
Not diamond nor gold.
Ah, it gives mankind,
A beautiful mind!
註:現用「鑽石」來取代了原稿的「白銀」
因此詩年代久遠,現今用鑽石來表示價值,
會更為合適。
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
以上全部新詩,均轉載自:
「My Poems in English and Chinese」
作者 舒巷城
沒有留言:
發佈留言