星海無垠,
有日願能接近。
織夢者,
切勿再傷我心。
我要伴妳左右,我更要和妳去浪蕩人生。
你我半生已在世間浮沉,
花花世界,既閃爍,又復黑暗。
我們尋遍世上,努力想找回純真,
我們落魄人海,只遺下孤單腳印。
請讓我向妳靠近,撥去妳身上泥塵,
請讓我向妳靠近,碰上後再永不分。
.......................
電影【珠光寶氣】主題曲的這首歌詞,如
要翻譯成中文,難度實是頗高。在眾多網上作
品中,暫以台灣聯合報的版本,較為合意。
以上新詩,我是按著英文歌詞意譯而成
,可說是一時技癢,也可說是「有感而發」......
Moon river wider than a mile
I'm crossing you in style someday
星海無垠,有日願能接近。
Oh, dream maker, you heart breaker
織夢者,切勿再傷我心。
Wherever you're going, I'm going your way
我要伴妳左右,我更要和妳去浪蕩人生。
Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
你我半生已在世間浮沉,花花世界,
既閃爍,又復黑暗。
We're after the same rainbow's end
Waiting round the bend
我們尋遍世上,努力想找回純真,
我們落魄人海,只遺下孤單腳印。
My huckleberry friend, moon river and me.
請讓我向妳靠近,撥去妳身上泥塵,
請讓我向妳靠近,碰上後再永不分。
沒有留言:
發佈留言