莎士比亞的十四行詩集,共收錄了一百五
十四首詩。其中,第三十首轉折玩味,個人甚
為喜愛:從幽怨入題,繼而層層叠叠推至哀絕
無助。最後才主題顯現,由酸苦轉為甜蜜,令
人欣慰喜悅。
特將此詩,以排句形式化為中譯文本:
往事,跟寂靜悄然而至,
今夜,與記憶問候寒喧。
遺憾,卻留下了點點慨嘆,
歲月,愛伴隨著淡淡哀愁。
誰料到,我會盈眶熱淚,
更害怕,你令夜更深沉。
哭聲,喚起了忘記的哀痛,
淚水,浮現了昔日的創傷。
我為舊日的哀痛,再次哀痛,
我為從前的悲傷,再次悲傷。
種種的舊恨,在頑強進襲,
滾滾的淚水,正奮力償還。
但只要想到 ........ 親愛的你,
一切自當會 ........ 化悲為喜。
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
When to the sessions of sweet silent thought
( 往事,跟寂靜悄然而至 )
I summon up remembrance of things past,
( 今夜,與記憶問候寒喧 )
I sigh the lack of many a thing I sought,
( 遺憾,卻留下了點點慨嘆 )
And with old woes new wail my dear time's waste:
( 歲月,愛伴隨著淡淡哀愁 )
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
( 誰料到,我會盈眶熱淚 )
For precious friends hid in death's dateless night,
( 更害怕,他令夜更深沉 )
And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
( 哭聲,喚起了忘記的哀痛 )
And moan the expense of many a vanish'd sight.
( 淚水,浮現了昔日的創傷 )
Then can I grieve at grievances forgone,
( 我為舊日的哀痛,再次哀痛 )
And heavily from woe to woe tell o'er
( 我為從前的悲傷,再次悲傷 )
The sad account of fore-bemoaned moan,
( 種種的舊恨,在頑強進襲 )
Which I new pay as if not paid before.
( 滾滾的淚水,正奮力償還 )
But if the while I think on thee, dear friend,
( 但只要想到 ........ 親愛的你 )
All losses are restor'd, and sorrows end.
( 一切自當會 ........ 化悲為喜 )
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
你有否試過,在哀傷來襲時,想起了他便
化悲為喜呢? ———— 很喜歡這刻的喜悅,
更喜歡這刻的甜美。
沒有留言:
發佈留言