對中國人來說:I love you 和 I miss you
永遠比「我愛你」和「我想你」容易表白,因
為英語的「疏離效應」(distancing effect) 有
著化肉麻為浪漫的本領。
當然,最難以啟齒的話題不是愛而是性,
中國人的羞怯性格,就像戀人看電影的情景,
即使情到濃時甚至慾火焚身,也要等到電影正
式開始,戲院內漆黑一片,才會摟作一團!
直言不諱的英語,跟閃爍其詞的中文確是
大大不同。正如:通姦的英文「adultery」衍
生自成人「adult」他們的關係就像「eat」飲
食,跟「eatery」食肆那樣密不可分。
說得坦白一點就是:通姦乃成人所做的事
或處於的狀態「Adultery is what adults do」
其實,這句話無可否認地,說出了一點大部份
中國人,覺得不可思議的真相。
英文在這方面毫無顧忌,令它成為「性」
的理想語言。於是才有以下有趣的觀察和新創
的詞語:
「unclaimed body」
無人認領,無人索取的肉體,指沒有女人問津
,無法解決性需要,連召妓勇氣也欠缺的男人。
「Sex, more than money, makes the world
go around.」
性,更甚於錢,它使世界的輪子轉動。
「Infidelity is in the genes.」
男人不忠,女人不貞,是基因使然,拜他們父
母所賜的遺傳。
「Sex is not an equal-opportunity game」
性,不是每位參與者,都享有平等機會的遊戲。
你我或者一樣,日夜尋覓對象,但卻朝夕
妄想,總是來日方長。
但愈是期待愈是美麗,就讓這春光代替,
難道要等青春全枯萎,才抛開一切 ...........
(以上文章摘自:英為中用十大原則 林沛理)
VIDEO
VIDEO